スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

なぜ吹き替え版の洋画だと内容に入り込めないのか?

1: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:48:15.17 ID:bJRyRfeZ0.net
同じ映画でも吹き替えだと全く見る気が起きない

3: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:48:51.66 ID:bkEY7T0i0.net
そら俳優の魅力の4割くらいは声やん

4: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:50:09.43 ID:2zrUOK540.net
吹き替えはお笑いにしか聞こえないわ
ふざけてるのか

5: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:52:15.68 ID:tZLIcHWb0.net
でもシュワは玄田哲章じゃん
ジャッキーは石丸博也じゃん

7: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:52:43.97 ID:bJRyRfeZ0.net
ほんなら吹き替えって誰のためにあるの?

10: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:53:34.08 ID:FyKW0+l60.net
>>7
芸能人の小遣い稼ぎ

8: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:53:19.33 ID:OnWcYvIR0.net
ワイ的には逆や
字幕だと文字に集中して俳優の顔とかが見れない

9: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:53:33.95 ID:VzkVn0wnp.net
字幕やと読むのに必死で映像をみれん

11: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:53:48.09 ID:h+PynVa+a.net
どっちも良し悪しやぞ

   

12: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:53:56.68 ID:caqHn8MTK.net
字幕だと画面みてる暇ない
ずっと画面見なきゃいけない
やっぱり吹き替えがNo.1

13: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:53:57.81 ID:WLOXMl960.net
吹き替えの声が過剰演技すぎて…

14: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:54:19.76 ID:OnWcYvIR0.net
バックトゥザフューチャーは絶対吹き替え版の方が面白い

15: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:54:32.45 ID:WLOXMl960.net
字幕見ながら英語聞けば大体わかる説

22: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:55:27.23 ID:Vx6FfYdl0.net
>>15
むしろ全然違うこと言ってることに気付いて気が散るわ

17: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:54:33.31 ID:w43ZHTNs0.net
適当なアクション映画とかは吹替えのほうがええわ

20: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:55:09.04 ID:dGq6HXwpM.net
下手な吹き替えよりは字幕の方がええやろ

24: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:55:39.56 ID:S/qVsYx50.net
英語圏のバイリンガルの少なさは異常
恥ずかしいなあ

26: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:56:25.63 ID:RWXzduFK0.net
最初にどっちで観るかによる
ハリーポッターとか最初吹き替えで見たからもう吹き替え確定だわ

27: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:56:30.34 ID:lx7wCq2V0.net
でも大塚芳忠アメリカンじゃん

30: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:56:54.22 ID:/1CsMoPra.net
テレビで見る時は吹き替えのがええな
劇場で見る時は字幕やな
レンタルもだいたい字幕やな
自分でもなんでその使い分けなのかはようわからん

31: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:57:04.07 ID:tZLIcHWb0.net
子供のころからテレビでレイア姫は島本須美で聞いてて
初めて実際の声聞いたらひっくり返ったわ汚くて

34: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:57:59.79 ID:FyKW0+l60.net
アメリカには英語吹き替え映画とかあるんやろか

38: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:58:59.63 ID:/1CsMoPra.net
>>34
アメリカ人は字幕大嫌いや

36: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:58:42.93 ID:/DSX1svL0.net
ワイも昔はそうやったけど
今は吹き替えの方がいいわ
字幕て絶対的に情報量足りないし
日本には上手い声優さん沢山おるし
ブラインドできへんから実況でけへんしw

39: 名無しさん 2015/10/01(木) 15:59:26.57 ID:wSDEkLhpM.net
目がテンでイタリア映画に英語吹き替えで日本語字幕つけたの見せたら
誰も吹き替えと気づかなかった模様

44: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:00:44.07 ID:OnWcYvIR0.net
>>39
ガイジやんけ!
口の動きとか見た目と合ってないとかで普通気付くやろ

53: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:02:54.11 ID:wSDEkLhpM.net
>>44
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

42: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:00:19.68 ID:S6dQjvLf0.net
字幕翻訳家って自分の能力の低さを客に転嫁してるよな
馬鹿な客はそんなにたくさん字幕読めないから情報量少なくしてるとか言い訳でしかない

50: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:02:20.09 ID:/1CsMoPra.net
>>42
意訳のうまい下手はあるで

43: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:00:23.73 ID:hqjvxTzo0.net
日本人俳優の顔が浮かぶから
芸人起用するのホントやめて欲しい

45: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:01:15.72 ID:OsxWL2lt0.net
英語分からなくても演技の雰囲気感じたいから字幕派だけど翻訳クソだとマジで白ける

47: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:01:41.15 ID:/sA/wXdod.net
大塚明夫セガール聞いた後に、本人の高めの声聞くと迫力なくなるやろ

48: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:02:01.94 ID:94LQzvxO0.net
ゴッドファーザーの吹き替えはすき

55: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:03:30.46 ID:cjHdZHjx0.net
>>48
あれこそ字幕一択やろ
マーロンブランドのしゃがれ声とデニーロの真似のクオリティの高さがわからないじゃん

49: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:02:17.49 ID:2Ol2rvcn0.net
学者が吹き替えの方がいいって言ってたからずっと吹き替えで見てる
字幕だと無自覚でも全然ちゃんと見れてないらしいぞ

52: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:02:47.61 ID:y2Bg4vudp.net
英語じゃないと伝わらないジョークをうまく日本語に言いかえてくれる翻訳者、有能

57: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:04:49.95 ID:/1CsMoPra.net
字幕で出せないメインキャストの後ろで喋ってるガヤの声が吹き替えられてたりするのは吹き替えの利点だぅたりするわな

58: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:05:05.51 ID:104W9B0c0.net
劇中で流れる歌まで無理して吹きかえるのすき

60: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:06:18.88 ID:LS+5ZeQp0.net
実写でアニメ声だとクッソ違和感あるわ

63: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:07:55.70 ID:YJy5JdSKa.net
ジャッキーとシュワとスタローンは絶対に吹替で見る

70: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:09:08.67 ID:/DSX1svL0.net
下手糞、例えばブル-ス・ウィルスなんかは吹き替えじゃないとゲンナリして見てられない
パターンもあるな

71: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:09:18.22 ID:8f+/o2CFp.net
(パルプフィクション吹き替えで見ちゃ)いかんのか?

81: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:12:01.17 ID:Vx6FfYdl0.net
>>71
あの映画を英語わからんのに字幕で見るほど滑稽なもんはないで

77: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:10:24.54 ID:qipf7uN7K.net
結構真面目なシーンでウィットな俺ちゃん演技入れてくる声優いらつく

80: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:11:29.33 ID:dVS5PjmX0.net
なんJ民は韓国ドラマとかは吹き替え派?字幕派?
ワイはNHKのトンイ見て吹き替えいけると思った

92: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:16:20.35 ID:zVwARdvF0.net
低予算になるほど吹き替えの重要度が上がる

104: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:18:55.09 ID:8f+/o2CFp.net
>>92
シャークネードかな?

139: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:32:32.94 ID:YJy5JdSKa.net
>>104
堀内賢雄の声で無駄に迫真になる

93: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:16:29.24 ID:O6NHf1tDK.net
なせか洋ドラマは吹き替えのほうが面白い不思議

100: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:18:30.07 ID:unpb56Cp0.net
サスペンス系映画は吹き替えの方がおもろい事もあるで
話題作でも無い限り糞なアイドルのアホな声あてしてこんしな

106: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:19:19.88 ID:x/1NBIZY0.net
>>100
ミザリーの吹き替えほんま嫌いやわ

108: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:20:35.14 ID:ysrT5BaM0.net
ワイルドスピードMAXのジゼルの吹き替えはほんと糞

117: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:23:35.20 ID:md1ORyze0.net
タレント吹き替えがクソなのはわかるけど、そこは臨機応変にその映画は字幕でみたらええのに

何故どちらか一辺倒なのか

122: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:25:39.68 ID:/1CsMoPra.net
>>117
字幕派は元々吹き替え見ないし吹き替え派は字幕は見に行かへんのやろ

119: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:24:08.46 ID:lcfHA6/+a.net
英語の勉強しながらみるには英語の字幕読んだ方がいい??
いま字幕は日本語

125: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:27:22.78 ID:S6dQjvLf0.net
>>119
英語の勉強が主目的なら30分のコメディードラマとか見ればええんちゃう
映画で英語の勉強って無駄が多いだろ

128: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:28:23.43 ID:lcfHA6/+a.net
>>125
二兎おってるんや あるいは英語はついで いまサバイバルマンみてる

120: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:24:21.61 ID:AUDdAkOD0.net
マーベルの吹き替えは死んでる...って思ってたらアントマンの吹き替えが大好評でわい困惑、まぁ字幕で見るけど

123: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:26:33.61 ID:m1FTh4bD0.net
バイオハザードとか吹き替えでプレイすると会話がアホっぽくなるから嫌

143: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:33:39.27 ID:5T8LAOxE0.net
コメディだと字幕の方がギャグをうまいこと処理してる打率高い気がする

153: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:36:23.22 ID:ebrTZ6m1H.net
サスペンスものとか小難しい系の映画に限って
字幕で見たくなるのはなんでなんや

155: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:37:03.09 ID:5yX/HqY+0.net
ブルースウィリスは野沢那智の方がかっこいい

156: 名無しさん 2015/10/01(木) 16:37:04.26 ID:N4UsXXMI0.net
戸田奈津子「字幕も吹き替えもワイの訳やで」

引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1443682095/



   




関連記事
スポンサーサイト

Keyword : 吹き替え 洋画

コメント一覧
コメントを投稿する


トラックバック一覧
トラックバックする

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。